 Видавництво «Грані-Т», що зарекомендувало себе в якості одного
з лідерів сучасної української арт-книги, робить ставку на Японію. Cвіт
уже побачили японські народні казки, вірші для дітей, культурологічна
розвідка про дерев’яні храми Японії й України. А нещодавно у
видавництві з’явилася антологія японської поезії “По одному віршу ста
поетів”. Чому саме по одному віршу і саме ста поетів? Тому що книга
відтворює зміст і структуру однойменної збірки, яку ще 1235 року уклав
відомий японський поет Фудзівара Тейка. До антології увійшли сто
кращих, на його думку, віршів ста японських поетів, які жили в період
із другої половини VII століття до першої третини XIII століття.
Ця поетична збірка і зараз користується серед японців винятковою
популярністю, вірші з неї знає напам’ять більшість дорослого населення
країни. На її основі навіть народилася захоплива поетична гра, яка
отримала назву «Ута-ґарута» («Поетичні карти»). Її учасники повинні
якомога швидше з’єднати разом дві частини одного вірша (відповідно: 3 і
2 рядки), записані на різних картах. Початкові рядки читає вголос
ведучий, а учасники гри намагаються вже після його перших слів знайти
продовження вірша серед карт, розкладених на підлозі. Особливо
популярною ця поетична гра була й залишається в новорічну ніч. Тож
тепер і український читач має змогу дізнатися, яку саме поезію
полюбляють у країні сонця, що сходить. А можливо, хтось захоче
перейняти японську традицію і також зіграти в “Поетичні карти”
новорічної ночі.
Книгу впорядковано на зразок якісного художнього альбому. На кожному
розвороті ліворуч розташовано вірш японською та українською мовами,
портрет поета і стислий переказ його біографії. Праворуч – репродукція
Кацусіки Хокусая, відомого японського художника XVIIІ-XIX ст., який
виконав ілюстрації до кожного вірша старовинної антології. Синтезуючи
поезію з візуальним рядом, він перетворив поетичну збірку на подвійно
вишуканий мистецький твір. Ця книга в Японії була просто приречена на
популярність, враховуючи ще й традиційно уважне ставлення до поетичного
мистецтва, яке властиве японській культурі.
Передмова перекладача, двісті сторінок ілюстрованих віршів та кілька
текстових блоків, які доповнюють уявлення про суто японські контексти
створення книги, – це чудова можливість “помедитувати” над антологією,
без поспіху розглядаючи малюнки та вчитуючись у поетичні рядки. Сто
віршів ста японських поетів будуть цікаві тим, хто вивчає японську мову
(як уже зазначалося, вірші подаються і в оригіналі, і в перекладі). А
також художникам, поетам, теоретикам мистецтва і, зрештою, всім, хто
чутливий до лаконічних, об’ємних просторових метафор, що створюють
самодостатній мистецький простір кількома простими, ясними і влучними
рядками.
Богдана Козаченко
Друг читача
|