Актуально
| Скільки коштує двомовність? |
Популярні публікації
Хмаринка тегів
"Відкрита "Не "Яд 1015-3 75% 95% B.A.N.D. BBC CDMA Cinema Club Dalai Dazzle Deutsche Dreams Euronews Femen Freedom Google Green Grey Group Heads Hour House Karbido Lama LowLands-2008 Mad Made Maxima Millennium Sela Shopping Ukraine» VINTA Vinta! Voo VovaZIL’vova VovaZiLvovaХто на сайті?
Зараз на сайті: 25 гостей| Книгу Андрія Любки видали в Австрії |
| 03.02.2012 | |
|
Австрійське видавництво Edition BAES видало збірку поезії молодого українського поета Андрія Любки. Книга "Notaufnahme", до якої увійшло 50 перекладених на німецьку віршів Любки, продаватиметься у книгарнях Австрії, Німеччини і Швейцарії.
"Мою книжку "Notaufnahme" (Ukrainische Gedichte) видало австрійське видавництво Edition BAES, котре розташоване в місті Інсбрук. Власне, слово Notaufnahme українською перекласти з німецької дуже важко, немає одного відповідника. Приблизно це перекладається як екстренне відділення швидкої допомоги, реанімація. Йшлося про те, що вірші є способом допомоги, порятунком, а творчість - кардіограмою серця", - розповів Андрій Любка.
Вірші перекладали в різний час Клаудія Дате, Катерина Ковальчук, Еліас Шнайтер під загальною редакцією професора університету Інсбрука Гьольмута Шьонауера.
"А сталося це завдяки тому, що в 2009 році Юрій Андрухович як віп-учасник дуже престижного міжнародного фестивалю в Інсбруці Sprachsalz ("Сіль мови") мав право запросити на фестиваль молодого українського поета, і він запросив мене. Там мої вірші почув видавець і письменник Еліас Шнайтер, сказав, що це "американські вірші" і неможливо, щоб їх писав український поет. Настільки здивувався, що вирішив їх видати книжкою, праця над нею тривала три роки", - зазначив поет.
З кінця лютого книжку можна буде купити в книгарнях німецькомовного світу – Австрії, Німеччини, Швейцарії, а також через інтернет на сайті видавництва.
Також поет розповів, що цього року виступатиме на читаннях у Варшаві, Берліні й Відні.
"Мені, безумовно, приємно, що ця книжка сталася, тепер буде цікаво почитати відгуки на неї. Чесно кажучи, тоді, в 2009-му році, я навіть не повірив цій пропозиції перекласти й видати мої вірші, думав, що це просто світська розмова і компліменти. Просувати свою творчість за кордоном можна тільки в один спосіб – писати краще і дедалі краще, тоді воно само піде. Зараз знаходжуся у Варшаві на стипендії міністра культури Польщі, тож матиму кілька читань у різних містах Польщі. У березні поетичний фестиваль Meridian Czernowitz в рамках своєї міжнародної діяльності є співорганізатором двох поетичних вечорів в Берліні, тож виступатиму там. Видавництво, яке видало книжку вже запланувало презентації в Інсбруці й Відні", - поділився планами Андрій.
Дмитро Стретович, Gazeta.ua
|
Опитування
Останні коментарі
- Дорога на Тотоху
Теж проводив дитинство в Медвені, яб сказав що Тотоха одне з багатьох ... - Письменники і музиканти проти наступу ...
Особо доставило присутствие ленинского стипендиата Сашка Лирныка :D - Письменники: гонорар Януковича - відк...
http://nbb.com.ua/images/stories/knyga_yaneka.jpg :lol: :lol: :lol: - Громадськість занепокоєна цілеспрямова...
Раз "до лампады" - не витрачайте час на коменти, справедливий ви наш ... - Громадськість занепокоєна цілеспрямова...
Правда - это факты. А "свидоми" мне до лампады, сочувствуйте сами себе...




