Україномовний Ред’ярд Кіплінг у Вінниці
22.01.2012
kipling-fest_vinnytsya.jpg
На один день 20 січня Вінниця відчула себе потужним культурним осередком – в тамтешній книгарні «Є» пройшов перший літературно-музичний «Кіплінґ-фест», присвячений творчості Ред’ярда Кіплінґа. Під час цього фестивалю, проведеного переважно силами видавництва «Навчальна книга – Богдан», вінничани мали змогу поспілкуватися з перекладачами творів Р. Кіплінґа українською та виконавцями пісень на його вірші, а також придбати книжки й диски з автографами. 
 
На питання журналістів та звичайних шанувальників творчості британського письменника, котрі прийшли до книгарні «Є», відповідали завідувач кафедри перекладу Національного університету ім. Грінченка, видатний перекладознавець Максим Стріха, а також молодша когорта перекладачів творів Кіплінґа українською мовою – Наталія Дьомова, Володимир Чернишенко, Наталія Тисовська. Вони розповіли і про те, чому за радянських часів український переклад творів цього «співця британського імперіалізму» було майже заборонено, і про те, які тонкощі доводиться враховувати при перекладі цієї непростої лексики, і про те, чому, власне, доробок Ред’ярда Кіплінґа такий актуальний для сучасних українських читачів… 

Максим Стріха розповів, що найбільш відомий вірш британця «Якщо» українською перекладали ще з 1930-х років, і серед його перекладачів були Леонід Солонько, Дмитро Павличко, Євген Сверстюк, Василь Стус та інші. Проте внесок Ред’ярда Кіплінґа у скарбницю світової літератури не обмежується цим віршем – присутні на зустрічі перекладачі презентували збірку поезій Кіплінґа в українському перекладі «Межичасся», книгу для дітей «Такі Собі Казки», видання у новому перекладі «Мауглі» та «Легенди Книги Джунглів». Слова перекладачів ілюстрували виступи бардів, котрі виконали власні пісні на слова Ред’ярда Кіплінґа – Кирила Булкіна, Атанайї та фронтмена гурту «Тінь Сонця» Сергія Василюка.

Кульмінацією фесту став концерт у Вінницькому академічному обласному театрі ляльок. Вільних місць у залі майже не було! Усе дійство відбувалося на суто символічній сцені: ступи крок – і опинишся серед глядачів. Може, саме тому так тепло сприймала вдячна публіка і несподіваний формат концерту – на сцену одночасно виходили перекладач та виконавець пісень, і читання уривка з перекладу чергувалося з виконанням пісні, яка його логічно продовжувала. Наталія Тисовська та Атанайя відкривали концерт – і по бурхливих оплесках у кінці виступу було зрозуміло, що виступ цього тандему публіці сподобався.

Максим Стріха прочитав свій переклад відомої «Балади про Схід та Захід», попередивши, що зазвичай цитують тільки перші два рядки цього твору, а повна версія звучить зовсім інакше – і тому напередодні Дня злуки якось особливо пролунали останні рядки цієї балади: «Та Сходу і Заходу вже нема, границь нема поготів, Як сильні стають лицем у лице, хоч вони із різних світів!». Його замінив на сцені Кирило Булкін, перетворившись із ведучого концерту на виконавця, причому останню його пісню, де українська чудернацько перемішувалася з англійською, зал зустрів на «ура». Далі Володимир Чернишенко разом із Сергієм Василюком продовжили занурювати глядачів у вигаданий світ творів відомого британця, емоційно розгойдуючи зал від веселих пісень і перекладів до пронизливих, розрахованих на дорослих, від яких мороз ішов по шкірі.

Заявлена в програмі концерту Юлія Броварна, виконавиця музичних композицій на слова Кіплінґа для дітей та підлітків, чий голос звучить на одному з двох виданих аудіодисків, на жаль, не змогла виступити, хоча і була присутня на заходах фесту, морально підтримуючи колег. 

Під час концерту також відбулося нагородження переможців конкурсу для дітей на краще оповідання про дику природу. На думку організаторів, писати про українську природу можна так само цікаво, як Кіплінґ це робив про джунґлі, тому восьмеро дітей, яким це вдалося найкраще, стали авторами книжки, котра напередодні фестивалю побачила світ у видавництві «Навчальна книга – Богдан». Упорядник видання Володимир Чернишенко та Наталя Дьомова вручали переможцям призи і грамоти – як не дивно, четверо з восьми переможців виявилися вінничанами!

Концерт показав, що Кіплінґ у Вінниці таки не чужий. Молоді вихованці місцевої літературної студії «Інверсія серця» на чолі з творчим керівником Іриною Зелененькою прочитали зі сцени свої власні вірші, навіяні творчістю Кіплінґа. Культурний вплив британця на українську літературу триває!

Загалом можна сказати, що фестиваль став неабиякою подією для творчої інтелігенції міста. У планах організаторів – щороку проводити «Кіплінґ-фест» у новому місті. Чого ми їм і побажаємо!

Павло Тацій, з Вінниці,  спеціально для nbb.com.ua
 

Додати коментар

Опитування

Чи покращилась мовна ситуація в Україні у 2011 році?
 

Останні коментарі

Авторизація

 
  

 
 
Забули пароль?   ||    Реєстрація